|  收藏  |  设为首页

首页栏目
  学院新闻
  学院公告
  学术动态
  团学动态
  横幅推荐
您的位置:首页 >> 学术动态 >> 许渊冲先生学术讲座通知
许渊冲先生学术讲座通知

题:中国文化如何走向世界

主讲:许渊冲教授

时间:201738日下午3

地点:英庐学术报告厅(Y119

-----------------------------------------------------------------

书销中外百余本,诗译英法唯一人

——译坛巨匠许渊冲先生简介

生平简介:

     1921出生于江西南昌

     1938考入西南联大外文系(先后师从闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓、叶公超、卞之琳钱钟书等学术大家,与杨振宁、李政道,获得两弹一星功勋奖章的王希季朱光亚邓稼先等为同窗学友)

     1943毕业于西南联大

     1944考入清华大学文学研究院深造

     1948巴黎大学留学深入研究法国文学

     1951回国后被分配北京外国语学院(现北京外国语大学)法文系任教1958开始把毛泽东诗词译成英法文,是将中国诗词译成英法韵文的唯一专家

     1959与照君(原名赵军)结为伉俪

  1971年 调入洛阳外国语学院任教

  1983年 调入北京大学

生命坎坷:

l20世纪50代的三反运动中,许渊冲被说成是个人英雄主义名利思想严重,前后做了7次检讨才勉强过关

l肃反运动中因曾为美国陈纳德将军当过翻译,许渊冲被停职反省,批判检讨,差点被打成国民党特务,结果被软禁达半年之久

l文革期间因之前翻译毛主席的诗词而遭受迫害,造反派污蔑他歪曲毛泽东思想,狠狠地抽了他一百鞭子还被补戴上漏网右派的帽子。

著译成果:

l出版中英法译著120余本,包括《诗经》《楚辞》《老子》《论语》《唐诗三百首》《宋词三百首》《西厢记》《红与黑》《牡丹亭》《长生殿》《桃花扇》红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华约翰·克里斯朵夫等。

l出版学术翻译书籍《翻译的艺术文学翻译谈等。

l2014年(93岁高龄)立下宏图大志:“我要把莎士比亚全集译完!”

(中国莎剧翻译三大译家:梁实秋用整整38年才译出莎士比亚全集(戏剧37部,诗集3部);朱生豪用近10年时间呕心译出莎剧31部半;方平上世纪五十年代就开始了翻译,一直译到2008年去世,只译完莎士比亚三分之二的作品。)

荣誉获奖:

      1999获诺贝尔文学奖提名(诺贝尔文学奖评委会评委称为“伟大中国传统文学的样本”

     2010中国翻译文化终身成就奖全国翻译行业最高荣誉奖

     2014国际翻译家联盟“北极光”杰出文学翻译奖(国际译最高奖项之一,许渊冲为首位获此殊荣的亚洲翻译家)

     2015中华之光——传播中华文化年度人物

轶事趣闻:

l他回忆西南联大生活时毫不避讳自己对好几个美丽女同学的爱慕之情,认为选择伴侣“美丽”最重要,为此和更看重“性格”的同学争论不休。

l将毛泽东的“谦虚使人进步,骄傲使人落后”改成“自豪使人进步,自卑使人落后”,认为“我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神”。他在另一场合说:“我是狂,但我狂而不妄,句句实话。(我翻译了)120本(著作)就是120本,我绝不说成200本。”

l九十岁,仍想下海游泳。

l有人背后笑他:“王婆卖瓜,自卖自夸。”他一脸不屑:“那也要看我的瓜到底甜不甜!”

l记者拜访许渊冲时笑言:“长寿的秘诀是早睡早起,少饮糖水,您打破了这个规律”;许渊冲不无幽默地回答:“我也有我的规律,我的规律就是随心所欲。”